Nữ phiên dịch viên Zhang Jing dường như đã chiếm được sự chú ý đặc biệt trong cuộc đối thoại trực diện cấp cao đầu tiên giữa giới chức hai nước kể từ khi ông Joe Biden trở thành Tổng thống Mỹ. Hội nghị kéo dài 2 ngày đã kết thúc trong hôm thứ Sáu tuần trước.
Sau sự kiện này, nhiều hãng truyền thông Trung Quốc đã gọi Zhang là “Phiên dịch viên chính của Trung Quốc” và “Phiên dịch viên đẹp nhất Trung Quốc”. Tên của cô trở thành một trong số những từ khóa “hot” được tìm kiếm nhiều nhất trên mạng xã hội Weibo. Các đoạn video có cô xuất hiện thu hút được hàng chục triệu view trên mạng.
Đối thoại ở Alaska bắt đầu bằng hàng loạt những lời chỉ trích qua lại và kết thúc bằng một thỏa thuận hợp tác trong biến đổi khí hậu và trao đổi giữa hai nước. Nhưng theo lời của Ngoại trưởng Mỹ Antony Blinken, hai nước “trên cơ bản là vẫn bất đồng” về nhiều vấn đề như Tân Cương, Hong Kong, Tây Tạng, Đài Loan và không gian mạng.
Phát biểu sau ông Blinken và Cố vấn An ninh Quốc gia Mỹ Jake Sullivan, nhà ngoại giao hàng đầu Trung Quốc Dương Khiết Trì đã nêu bật thành công của Trung Quốc trong xóa bỏ nghèo đói và kiểm soát dịch COVID-19 trong khi Mỹ vẫn đang chật vật chống dịch.
Ông Dương cũng cáo buộc Washington sử dụng sức mạnh tài chính và quân sự để ghì ép các nước khác và nói rằng các chính sách an ninh quốc gia của Mỹ đe dọa tương lai của thương mại toàn cầu. Ông cũng bác bỏ sự chỉ trích nhằm vào Bắc Kinh trong các vấn đề Tân Cương, Hong Kong và Đài Loan, nói rằng tất cả đều là những phần không thể tách biệt của Trung Quốc và bởi vậy đây là vấn đề nội bộ không nên đem ra thảo luận.
Ông cũng gọi Mỹ là “nhà vô địch” của các vụ tấn công mạng, chỉ trích các chính sách trong nước của nước này.
“Nhiều người bên trong nước Mỹ thực ra có rất ít niềm tin vào nền dân chủ của Mỹ” – ông Dương Khiết Trì nói, chỉ ra các vụ sát hại người Mỹ gốc Phi và phong trào Black Lives Matter.
“Bởi, ngài Ngoại trưởng và ông Sullivan, các ông đã đưa ra một số phát biểu khai mạc khá khác biệt, nên của tôi cũng sẽ khác biệt một chút” – ông Dương nói trong lúc kết thúc bài phát biểu của mình.
Một người tham gia sự kiện này nói rằng bài phát biểu dài của ông Dương Khiết Trì sẽ là “một thử thách đối với phiên dịch viên”.
Ngoại trưởng Mỹ Blinken sau đó nói: “Chúng ta sẽ cùng tán thưởng người phiên dịch”, và nhận được một tràng cười giúp xoa dịu không khí căng thẳng trong phòng họp.
Zhang Jing nhận được nhiều lời ngợi khen của giới truyền thông Trung Quốc (Ảnh: Handout) |
Tính tổng cộng, phiên dịch viên Zhang Jing đã đưa ra khoảng 2.000 từ tiếng Anh trong lúc dịch bài phát biểu của ông Dương Khiết Trì.
Theo giới truyền thông Trung Quốc, Zhang đã bắt đầu công việc của mình vào năm 2013 khi làm phiên dịch viên trong các cuộc họp thường niên của Quốc hội và Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc ở Bắc Kinh. Cô nổi tiếng là người có kỹ năng phiên dịch tốt.
Xuất thân từ Hàng Châu, thủ phủ của tỉnh Chiết Giang, Zhang Jing tốt nghiệp Trường Ngoại ngữ Hàng Châu vào năm 2003 và sau đó tốt nghiệp ĐH Ngoại ngữ Trung Quốc, chuyên ngành tiếng Anh. Năm 2007, cô được Bộ Ngoại giao Trung Quốc tuyển dụng.
Tờ China Women News đăng tải trên tài khoản mạng xã hội của họ rằng Zhang là một hình mẫu đại diện cho “hình ảnh của Trung Quốc” và là “một đại diện của những người phiên dịch chuyên nghiệp nhất của Bộ Ngoại giao, giúp đưa tiếng nói của Trung Quốc đến toàn thế giới”.