Tại cuộc thi, 3 trí tuệ nhân tạo tham gia gồm chương trình dịch thuật của hãng Google, phần mềm của Tập đoàn Systran (Hàn Quốc) và phần mềm Papago của Tập đoàn Naver (Hàn Quốc).
Với đề bài giống nhau, sau khi tiến hành chấm điểm, Hiệp hội IITA cho biết 4 nhà biên dịch có điểm trung bình là 82, trong khi số điểm của 3 phần mềm dịch thuật trí tuệ nhân tạo là 33.
Mặc dù điểm số của con người vượt trội hơn nhưng tốc độ dịch thuật của trí tuệ nhân tạo đã đạt được những bước tiến đáng kinh ngạc. Trong khi thời gian dành cho con người hoàn thành bài dịch là 50 phút thì phần mềm trí tuệ nhân tạo biên dịch gần như ngay lập tức sau khi được phát đề.
Đặc biệt, chất lượng dịch của trí tuệ nhân tạo cũng đạt được những bước tiến chưa từng có.
Trong dịch thuật tiếng Nhật, nhờ lượng dữ liệu dịch thuật lớn mà bản dịch tác phẩm “Gasby vĩ đại” từ tiếng Anh sang tiếng Nhật của Google hầu như không có sự khác biệt lớn so với bản dịch của nhà văn Nhật Bản Haruki Murakami.
Giới doanh nghiệp cũng nhận định phần mềm trí tuệ biên dịch tiếng Hàn Quốc có thể sánh ngang với trình độ của các chuyên gia dịch thuật trong vòng 3 năm nữa.
Theo KBS, các phần mềm dịch thuật trí tuệ nhân tạo được ứng dụng nền tảng mạng lưới thần kinh nhân tạo, có thể tự phân tích dữ liệu dịch thuật để nắm bắt cách dịch nên đạt được bước tiến vượt bậc về chất lượng dịch.
Trí thông minh nhân tạo (AI) đang nổi lên là tâm điểm của cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ tư.
Trí thông minh nhân tạo từng được biết đến qua cuộc đua với con người trong các trò chơi như cờ vua, cờ vây, game online, thậm chí cả các cuộc đố vui.
Nếu như trước đây, chúng ta chỉ thấy được những ứng dụng của trí thông minh nhân tạo qua các trò chơi phổ biến, thì gần đây, công nghệ trí thông minh nhân tạo còn được ứng dụng trong các chương trình dịch thuật (như Naver Papago hay Google Translate) và cho kết quả rất chính xác.
Theo Chinhphu.vn